当前位置:首页 > 正文
为什么《人间失格》要翻译为人间失格?_人间失格为何不能随便读
一句话:早期的译者这么翻是因为能力不足,后期的译者这么翻是因为懒。
这里仅从翻译角度讨论这个译名。在「直译」和「意译」的基础之上,美国学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了「归化」(domesticating translation)和「异化」(foreignizing translation)的概念,加入了更多文化方面的考量。归化:让作者向读者靠拢。用译语同化源语,迎合译语读者的文化语境。异化:让读者向作者靠拢。尽量保留源语的文化、语言特点。
国内主流译本将标题「人间失格」翻译为「人间失格」,显然是试图选择「异化」的翻译方法。而且更极端,直接「零翻译」了。异化没有错,但「人间失格」这一译法糟糕的地方在于,「人间」是汉语和日语共用的,而两个词的意思差别极大:人间:(社会中的)人。人间:人类社会、尘世、民间。这导致很多不懂日语的读者对标题产生误解,若无外界提示,很难意识到自己理解错了。
「人间失格」的英文版标题 No Longer Human 采用了意译,译者 Donald Keene 还在前言中特意补充了标题的直译「Disqualified from Being Human」。无论直译意译,起码都没有造成误解,意译出的「No Longer Human」还尽量还原了「人间失格」的语言风格。我最早读到的译本为吉林出版社的许时嘉版,后来又读了江苏凤凰的烨伊版,但这两版都没有对标题翻译作出解释。随手翻了下太宰治的原版,「人间失格」直接出现是在第三手札中,当时叶藏被送入了精神病院。